В МГИМО хорошее образование, но репутация у этого института еще лучше.
Несмотря на то, что испанский я учил четыре года как второй язык и было это достаточно давно, наличие диплома творит чудеса. Полтора года назад бывший пресс-атташе «Локо» Андрей Бодров, знакомый с этим фактом в моей биографии, пригласил помочь с переводом Диего Симеоне перед и после матча Лиги Европы. Перевел я на 1:5, но в целом не облажался. И даже слова Юрия Семина довел до испанских коллег без особых погрешностей.
Прошло время, «Атлетико» с Симеоне попались уже в Лиге чемпионов, и мне снова позвонили. Несмотря на то, что товарищ Бодров уже трудится в другом месте, его преемники решили повторить опыт. И заодно предложили побыть диктором во время матча. Поработать в паре с маэстро Евгением Кирилловым, чей голос заводит стадион «Локо» каждый матч.
Если вы ходите на еврокубки и вообще на международные матчи, то знаете, что все объявления делаются на двух языках. Так что моя задача была в целом проста — объявлять составы, замены, авторов голов и заодно предупреждать о том, как жестко УЕФА борется с расизмом. Все — на языке Сервантеса и Лионеля Месси.
Чтобы не получилось кальки с русского и не отдавало самодеятельностью, заранее написал приятелю из испанской газеты AS. Ведь одно дело просто донести свою мысль, другое — красиво сказать на весь стадион и даже на всю Испанию (в трансляции-то все слышно!). Журналист Хорхе Эрнандес понял ответственность момента и ответил на все вопросы. Объяснил, как правильно и по-футбольному сказать все, что нужно.
Возьмем объявление: «замена в составе «Атлетико», вместо Диегу Косты, номер 19, на поле выходит Альваро Мората, номер 9». Кажется, что просто. Но даже на русском у этой фразы может быть множество корявых вариантов.
«Замена у «Атлетико». Заменяется Диего Коста. Заменяет Мората». Тавтология.
«У «Атлетико» замена есть. Коста уходит, Мората на поле входит». Магистр Йода.
«Игроки меняются местами. Коста — с, Мората — на». Ну, еще хуже.
Обычный переводчик может подумать, что все ОК — смысл-то передан, и ошибок особых нет. А носителю, конечно, такое построение режет слух. Этого удалось избежать — Хорхе отправил примеры того, как это объявляют на испанских аренах. Респект, Хорхе!
В кабинку на последнем этаже стадиона, над всеми секторами и над ложей прессы я поднимался подготовленным. Внутри, в крошечной комнатке, обложенный бумагами, меня уже ждал Кириллов. Все два с половиной часа, пока идет подготовка к игре и сама игра, в кабинке не замолкала рация. Службы «Локо» координировали между собой каждую мелочь, касающуюся matchday — что происходит на площади у паровоза, как осуществляется проход зрителей (цитата из рации — «очереди очень большие, давайте что-то делать!»), когда включать иллюминацию и ролики на табло. Целая команда работала над тем, чтобы шоу прошло гладко. А зрителю кажется, что все идет естественным образом — наверное, так и надо. Круто!
И мы с Женей были частью этого процесса. Сценарий расписан посекундно. Диктор «Локо» — главная роль, я — второстепенная. Его задача — не столько информировать, сколько завести трибуны. Не объявить состав, а прокричать, чтобы фамилии скандировали болельщики. И все в таком духе. Мне же надо было доброжелательно, но спокойно донести информацию. С более-менее приличным произношением, без ошибок и на испанском, а не гугл транслейт.
Так как параллельно общались между собой, важно было следить за индикатором на микрофоне — чтобы не горел зеленым. Иначе наши соображения по поводу формы Смолова и точности Идову стали бы достоянием целого стадиона. Но все прошло гладко — если не считать результат игры.
Лично мне важно было выдержать тональность, когда стало ясно, что дело — труба. Если Женя объявлял авторов голов «Атлетико» скорбным голосом, то я чуть веселее, но тоже без ликования — все-таки домашний матч у «Локо». Претензий ни у кого не возникло. Финальный свисток — выдыхаем!
И идем вниз, в подвальные помещения пресс-центра, где уже начинается пресс-конференция.
Симеоне — аргентинец, а аргентинское произношение — отдельная история. Некоторые звуки — другие, «щ» вместо «х», «ж» вместо «й» и так далее. Свои словечки, свои фразеологизмы. Хорошо, что Диего уже давно живет и работает в Испании и в целом его речь достаточно понятна. Но этот момент все равно волновал.
До тех пор пока не начали задавать вопросы испанские радиожурналисты. Когда начал говорить первый, я понял, что меня расстреливают из пулемета — тра-та-та-та-та-та. Такой эффект создавала и скорострельная речь репортера и щелканье затворов фотокорреспондентов. Что? О чем речь? Единственное, что услышал — «Жоау Феликс». Вопрос не перевожу — даю возможность сидящему рядом Симеоне ответить, чтобы дать итоговый вариант «вопрос+ответ» (Это оказалось правильной тактикой). И когда заговорил Чоло, я:
а) испытал колоссальное облегчение, потому что это было понятнее, чем русский язык Олега Кононова;
б) поклялся больше никогда не ругать тренеров за банальности на пресс-конференциях.
Да здравствуют банальности! Когда ты переводишь с испанского на пресс-конференции Лиги чемпионов, нет ничего лучше, чем знакомые до боли фразы из серии «была равная игра», «соперник хорошо действовал в обороне», «мы поговорили в перерыве». Первый ответ вывел меня из состояния грогги, я включился и далее уже не плыл. Были понятны и вопросы, и ответы — во всяком случае, их смысл.
Рукопожатие от счастливого Симеоне на прощание, и — конец рабочего дня. Сказать Диего, как он меня, 10-летнего заставил плакать, когда забил «Спартаку» в Лиге чемпионов и отнял победу над «Интером», я не успел.
Может, в следующий раз?
Лига чемпионов: новости, обзоры и расписание онлайн-трансляций матчей, календарь и результаты игр