На протяжении тех двух сезонов, что Патрик Кейн и Артемий Панарин провели вместе в "Чикаго", все не уставали отмечать, какое отличное взаимопонимание наладили нападающие "Ястребов". Кейн, получивший "Харт Трофи" в 2016 году, набрал рекордные для лиги за этот период 195 очков. Панарин стал лучшим бомбардиром среди новичков в сезоне-2015/16 и был в числе первых, кого Патрик упомянул в своей благодарственной речи после получения ценной награды. Этот дуэт поражал своей техникой и отточенными взаимодействиями. Был лишь один нюанс: они почти не понимали друг друга.
Панарин, приехавший из России, едва говорил по-английски, так что клубу даже пришлось нанять для него переводчика. Для Кейна, появившегося на свет в американском городе Баффало, познания в русском ограничились лишь одним словом: "Давай". Это если не считать пары нецензурных выражений. Так что, если Патрику нужно было переговорить о чем-то с партнером по звену – в раздевалке или во время матча – он разработал специальный план.
"Если я разговаривал с Панариным, – вспоминает Кейн, – то говорил на английском, но с русским акцентом".
В качестве переводчика выступал третий член этого звена – Артем Анисимов. К тому времени он уже успел хорошо продвинуться в изучении английского. "Да, Кейн пытался изображать акцент, – подтверждает Анисимов. – Иногда его примеру вторил и Джонатан Тэйвс. Но, честно говоря, это лишь усложняло ситуацию. Когда они включали свой "русский акцент", я переставал их понимать. Но они все равно пытались".
Это обыденная ситуация для современной НХЛ, которая уже давно стала интернациональной лигой. В 2015 году общее число канадских игроков в НХЛ впервые упало ниже 50-процентной отметки (49,7 процента. Сейчас эта цифра составляет 44,8 процента).
"Действительно, в лиге сейчас можно встретить разнообразный контингент, – говорит нападающий "Аризоны" Макс Доми. – Иногда не все находят общий язык, происходит какое-то недопонимание, но в остальных случаях все складывается очень хорошо – этим и прекрасен наш спорт".
Однако все это людское разнообразие может привести к трудностям в общении, которые зачастую не идут на пользу. Хотя бывают и обратные примеры.
***
История Артема Анисимова является типичной для многих европейских хоккеистов, особенно из России. Он приехал в Америку в возрасте 19 лет и оказался в составе клуба АХЛ – "Хартфорда". Насколько хорошо уроженец Ярославля на тот момент владел английским?
"Полный ноль. Я совершенно не говорил по-английски".
Лишь один игрок в составе "Хартфорда", Дарюс Каспарайтис, говорил по-русски, но через пару недель он отправился в КХЛ, что оставило Анисимова без языковой поддержки. Он отмечает, что североамериканские партнеры находили время, чтобы обучать его словам и фразам, а сам он старался внимательно прислушиваться к речи в раздевалке.
"В бытовом плане было тяжеловато, – вспоминает ныне 29-летний Анисимов. – Где найти хороший продуктовый магазин, хороший ресторан, заправку, где починить машину – все эти обыденные вопросы. В хоккейном плане было проще. Нужно было знать только основные команды: "Сзади. Время. Конец".
Некоторые клубы специально не приставляют к новичкам переводчиков. Они хотят, чтобы хоккеист стремился как можно быстрее освоить язык.
"Если ты едешь в Россию, то не ожидаешь, что там будут говорить по-английски. Ты должен выучить русский, – продолжает Анисимов. – То же самое и здесь – нужно говорить на английском".
Яркое тому доказательство – пример "Вашингтона". Сергей Кочаров, директор "Кэпиталз" по связям со СМИ, прекрасно говорит по-русски. Но, хотя он сопровождает нападающего "столичных" Евгения Кузнецова во время различных пресс-подходов, Кочаров не выступает в роли переводчика. Кузнецов, который проводит в "Вашингтоне" уже пятый год, так поднаторел в английском, что уже сам спокойно шутит на неродном для себя языке.
Капитан "Оттавы" Эрик Карлссон утверждает, что его английский стал "в 10 раз лучше", чем был на момент приезда в Северную Америку, который пришелся на 2009 год. Теперь он признается, что даже видит сны на английском. (Отдельно стоит отметить, что жена Эрика, Мелинда, родилась в Канаде, так что дома они тоже говорят по-английски).
В клубах считается правилом, что все хоккеисты должны говорить на английском, когда речь заходит об игре. На льду не нужно быть особенно красноречивым, так что, даже если хоккеист не обладает глубокими познаниями в иностранном языке, он все равно может найти способ, чтобы донести свою мысль до партнеров.
"Понятно, что мы здесь не Эрнесты Хемингуэи, – развивает эту мысль голкипер "Вашингтона" Брэйден Холтби. – Скорее, мы ближе к пещерным людям. На все даются односложные ответы. Мы пытаемся как можно сильнее упростить нашу речь".
Правда, если английский не является для тебя родным языком, то в пылу жаркой борьбы ты можешь забыть о том, где находишься.
"Мне потребовалось, наверное, пару месяцев, чтобы научиться контролировать этот момент, – рассказывает финский вратарь "Бостона" Туукка Раск. – Тебе нужно успеть сказать всего пару слов, но вместо английских ты думаешь о финских".
Именно поэтому некоторые игроки, как бы хороши ни были их познания в английском, все равно иногда переключаются на родной язык.
Еще один яркий пример вновь из "Вашингтона", где выступает много игроков из России. "На льду они иногда говорят по-русски, – отмечает капитан "Далласа" Джейми Бенн. – И ты не можешь понять, что вообще происходит".
Также в "Кэпиталз" выступали и шведские хоккеисты. В прошлом сезоне в первой бригаде большинства "Столичных" зачастую выходили Никлас Бэкстрем и Маркус Юханссон вместе с американцем Ти Джеем Оши.
"Он обсуждали свои комбинации на шведском. Так что перед вбрасыванием они не говорили мне, что придумали. Оставалось лишь стоять и ждать дальнейшего развития событий. Просто ехал в одну и ту же точку. Решил для себя: "Просто нужно быть готовым к тому, что шайба попадет ко мне на клюшку".
Центрфорварда "Баффало" Джека Айкела беспокоит другой вопрос… А не обсуждают ли партнеры его?
"У нас в команде несколько игроков из Швеции. И они постоянно орут что-то друг другу по-шведски. Хочется понять, что они говорят, ведь они могут говорить о тебе. Но ты не знаешь".
Большинство иностранных слов на ледовых площадках НХЛ можно услышать в самые напряженные моменты.
"Я выступал вместе с Алешем Хемски в "Эдмонтоне". Когда он приезжал на скамейку, то всегда начинал ругаться по-чешски, – говорит нападающий "Нью-Джерси" Тэйлор Холл. – Я не мог понять, орет ли он на меня, на себя самого или на всю ситуацию в целом? Наконец, я потихоньку начал узнавать нецензурную брань и тогда начал разбирать, когда он ругается, а когда о чем-то говорит. Все равно не понимал сути его слов, но хотя бы улавливал настроение".
Но за пределами ледовой площадки все становится сложнее.
"Парни говорят на разных языках, – подтверждает нападающий "Старз" Тайлер Сегин. – Иногда приходится напоминать, что мы находимся в Северной Америке. Нельзя, чтобы команда разбивалась на отдельные группы".
Защитник "Рейнджерс" Кевин Шаттенкирк не видит ничего плохого в том, чтобы партнеры по команде говорили на родном языке. Просто все зависит от ситуации.
"Нужно уважать тот факт, что на родном языке, конечно, банально проще изъясняться. На льду или за его пределами – это позволяет ощутить больший комфорт. Придает какое-то чувство ощущения домашней атмосферы. И нельзя принимать это за проявление нежелания общаться с вами".
В прошедшем сезоне Анисимов и Панарин были единственными представителями России в составе "Блэкхокс". По словам Артема, за пределами ледовой площадки "они вели разный образ жизни". Анисимов проводил время со своей женой и двумя детьми, а Артемий предпочитал общество друзей.
"На выездах мы много общались, ходили в рестораны, обсуждали разные вопросы. Да, на русском".
На льду они тоже не забывали о родном языке. И тогда впервые за всю свою карьеру Патрик Кейн чувствовал себя обделенным вниманием.
"Бывали случаи, когда я сидел между ними на скамейке, а они о чем-то говорили по-русски. Мне оставалось только подняться и пересесть на другое место".