3 июня 2013, 13:02
Полузащитник "Барселоны" Андрес Иньеста на пресс-конференции, посвященной представлению Неймара игроком сине-гранатовых, отметил, что "Барса" является идеальным местом для бразильца. Напомним, что сегодня вечером чемпионы Испании подпишут контракт с игроком сборной Бразилии.
– Великие игроки всегда понимают друг друга, – приводит слова Иньесты Marca. – Месси будет лучше Неймара, а Неймар - Месси. Футбол - командный вид спорта, так что усилия всех игроков способствуют победам. Бразилец развивается, у него большой талант и долгий путь в футболе. "Барселона" является идеальным местом для Неймара.
René
MorozovMI 03 Июня 2013 | 22:48 Rene, тогда было бы "hara LO mejor". Не согласен. Hara LO mejor означает примерно следующее: будет делать ВСЁ лучшее, потому что частица "lo" имеет обобщающий смысл, такое как слово "всё" в русском языке. Поэтому точным переводом на русский будет: Лео будет делать лучшее для Неймара, а Неймар будет делать (или сделает) лучшее для Лео
04.06.2013
MorozovMI
Rene, тогда было бы "hara LO mejor". AntiMonium прав. P.S. И насчет дурацкого сайта тоже прав. Предыдущая попытка обрезалась на "e" с ударением.
03.06.2013
dijeridoo
Андреас Мёллер, а Иниеста - Андрес
03.06.2013
MorozovMI
Ren
03.06.2013
René
AntiMonium 03 Июня 2013 | 14:19 Всё-таки правильнее будет перевести: "Лео будет делать лучшее для Неймара, а Неймар будет делать лучшее для Лео."
03.06.2013
AntiMonium
Дурацкий сайт вобще... не дает скопировать нормально испанскую букву с акцентом... "Los grandes jugadores siempre se entienden. Leo harA mejor a Neymar y Neymar a Leo." Великие игроки всегда понимают друг друга. Лео сделает лучше Неймара, а Неймар (сделает лучше) Лео.
03.06.2013
AntiMonium
Не совсем верно перевели) "Los grandes jugadores siempre se entienden. Leo har
03.06.2013
Месси - Гроза Гватемал!
Ну скорее бы уже...Сколько Неймар на себя игроков будет собирать. Настоько бльше пространства будет у Месси
03.06.2013