15 мая 2019, 17:08
Женская сборная Германии создала эпичную презентацию перед стартом чемпионата мира среди женщин. В видеоролике футболистки под динамичный видеоряд рассказывают о том, как им приходится бороться не только с соперниками, но и с предубеждениями.
"Мы играем за сборную, и вы даже не знаете наших имен. Но мы были чемпионками Европы три раза. Так? Нет! Восемь раз! После первого титула нам подарили чайный сервиз.
Мы боролись не только против соперников, но и против предубеждений. "Женщины нужны только для того, чтобы рожать детей", "их место - в прачечной", "Это все равно, что смотреть любителей... в замедленной съемке".
Но знаете что? У нас нет "мячиков", но мы знаем, как ими пользоваться. (игра слов - в оригинале "balls" может иметь значение "мужские яйца" и "футбольные мячи". - Прим. "СЭ")
Мы носим макияж. Любим ходить на высоких каблуках... и чулках. Мы любим танцевать. Мы любим тех, кто знает, чего хочет. Но когда речь заходит о ролевой модели, мы просто смотрим в зеркало. Не переживайте, вы не обязаны знать наши имена. Просто знайте, чего мы хотим. Мы хотим играть в нашу игру", - говорится в ролике.
"We don't have balls.
– DW Sports (@dw_sports) 14 мая 2019 г.
But we know how to use them!"
The @DFB_Frauen with a ? campaign ahead of this summer's Women's World Cup. #FIFAWWC pic.twitter.com/IC1b9b2VHU
rusfеd 2.0
Я не смотрел видео, но сейчас посмотрел: немецкий оригинал, как всегда, жестче трактовки на любом другом языке. "Wir brauchen keine Eier. Wir haben Pferdeschwaenze." То есть "Нам йайца не нужны. У нас конские херЫ". Английский перевод - да, намного мягче, и посыл в нем - совсем другой. Ну а русский - просто о футболе )))
15.05.2019
sergey.v1968
"Wir brauchen keine Eier" - оригинал примерно на 0.40, тут вообще нет английского "balls" с возможными двумя трактовками, тут исключительно значение "яйца" (нем. Eier). И нет ничего о том, что их нет. По тексту - нам яйки и не нужны.... Не знаю, что за человек занимался прослушиванием и переводом - но переводить, причём неверно, с немецкого на английский, чтобы найти двусмысленность в одном слове и совершенно исказить суть при втором переводе (с анолг. ну русский), наверное, не всем понятный шик (в смысле оплачивать труд бездельника, который мог бы с таким же успехом любой текст на, скажем, идише вставить и попробовать всучить пиплу любой "перевод", а ведь кто-то ему платит за это).
15.05.2019
ну да, пожалуй. Ну а чего от россми ждать?
15.05.2019
rusfеd 2.0
Ну понятно, что это игра слов. Дескать, "у нас нет мячей (но по контексту - йаиц, потому что мячи-то у них есть), но мы знаем, как с ними обращаться." А "мячики" тут просто неуместны.
15.05.2019
goreotuma
странно видеть "мячики" в заголовке газеты, в которой репостить мат стало нормой
15.05.2019
PANDA
Перевод конечно огненный... Я даже сначала не понял, что за "мячики"... :joy::joy::joy:
15.05.2019
rusfеd 2.0
"Мячиков" - хохочусь с переводчика "We do not have balls. But we know how to use them!" Болз в данном случае - йайца.
15.05.2019