ФУТБОЛ |
ЧЕМПИОНАТ РОССИИ. ПРЕМЬЕР-ЛИГА |
Георгий ЧАВДАРЬ:
"В НАШЕЙ РАБОТЕ ГЛАВНОЕ - СОПЕРЕЖИВАНИЕ"
Переводчик Георгий Чавдарь пришел в "Спартак" в августе 1997 года - в то время красно-белые подписали контракт с Робсоном. Болгарин по национальности, Чавдарь своим вторым родным языком называет португальский. Помимо, разумеется, русского, он владеет хорватским, сербским, македонским, знает французский, итальянский, испанский, может объясняться на английском...
- Так уж жизнь распорядилась, - объясняет Георгий свои способности полиглота. - И образование у меня соответствующее - закончил филфак МГУ по специализации сербский и хорватский языки.
- Как удается переключаться с одного языка на другой?
- Привыкаешь. Иногда, конечно, голова кругом идет... Но вообще-то это здорово помогает в жизни. Когда "Спартак" был на сборе в Турции, мне пригодилось знание гагаузского - он похож на турецкий, которым я не владею. Вспомнил какие-то фразы из детства, считалки, поговорки - и смог общаться с аборигенами.
- В "Спартаке" сейчас много легионеров. Как они общаются между собой?
- На смеси английского и русского. Но толком по-английски никто из наших иностранцев не говорит, поэтому в ход идут мимика, жесты, порой к моей помощи прибегают. Всего по чуть-чуть - и в итоге нормальное взаимопонимание. Никаких проблем в общении не возникает. Знаете, не согласен, когда говорят, что обилие легионеров мешает полноценно работать. Небольшие сложности могут возникать, но они вполне решаемы. Язык футбола универсален - было бы желание общаться.
- На тренировках у вас много работы?
- Если есть необходимость, Олег Иванович или его помощники обращаются ко мне. Но я в команде шесть лет и уже знаю схемы тренировок. На занятиях каждая минута дорога, и, чтобы сэкономить драгоценное время, стараюсь объяснить что-то иностранцам до или после тренировки.
- Кто из нынешних спартаковских легионеров самый сложный ваш "клиент"?
- Секрет. Русских газет они не читают, но вдруг им переведут эту статью? Отвечу так: простых вариантов не бывает. А если сравнивать работу футбольного переводчика и обычного - это небо и земля. Одно дело - сидеть за столом и корпеть над бумагами, все тихо-спокойно, никаких эмоций. Другое - спортивный переводчик. Футбол - это страсть. Игроки - живые люди. Нужно донести до каждого не только смысл слов тренера или врача, но и эмоции. Все через тебя проходит. Самое сложное в нашей работе - именно сопереживание. Если абстрагироваться - было бы легче. Но так в футболе невозможно.
- Кто из иностранцев дальнего зарубежья достиг наибольших успехов в изучении русского языка?
- Мойзес. Кебе все прекрасно понимает, но говорить ленится. У Андре хорошие шансы освоить русский, он парень любознательный, постоянно что-то спрашивает, многим интересуется. Должен заметить, что русский - сложный язык, выучить его крайне трудно. Как правило, 20 - 30 слов, необходимых для работы - "вперед - назад", "сзади", "влево-вправо" и т.д. - каждый иностранец запоминает довольно быстро. А вот дальше все зависит от характера человека. Есть люди более замкнутые, есть более контактные. В свое время Робсон с помощью Цымбаларя мигом постиг, скажем так, ненормативную лексику. И в короткие сроки освоился в коллективе.
- Кстати, контактируете сейчас с Робсоном, играющим во французском "Лорьяне"?
- Постоянно. Он звонит каждую неделю, также по Интернету связываемся. С одной стороны, жизнью он доволен - недавно стал отцом, живет на берегу залива, что еще человеку для счастья надо? Но в футбольном плане дела не очень хороши - команда не относится к разряду амбициозных, а Робсон к другому привык. А больше, к слову, никто не звонит - ни Маркао, ни Алешандре.
Дина ЮРЬЕВА