ФУТБОЛ |
Виктор ГУСЕВ БЕЗ МИКРОФОНА |
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Так уж получилось, что, словно вернувшись в свое инязовское прошлое, в канун Нового года я трижды столкнулся с лингвистическими проблемами. В первый раз - когда готовил очередную ежемесячную колонку о российском футболе для партнера "СЭ" журнала World Soccer. В дни нашего межсезонья зарубежные коллеги прежде всего ждали результатов заседания исполкома РФС на тему сборной, а конкретно - уволят или не уволят главного тренера. С трудом подобрав английский эквивалент для совково-бюрократического "признали работу неудовлетворительной", я в соответствии с хронологией событий сообщил: теперь Георгию Ярцеву предложено составить план деятельности на следующий год, что он и сделал в назначенный срок.
"Давайте вообще уберем этот абзац, - посоветовал мне по телефону из Лондона умница-редактор. - Боюсь, наши читатели не поймут российской специфики с публичной поркой в виде "неуда" и иезуитским помилованием. Слишком долго объяснять, а места мало. Напишем просто, что Ярцеву дали новый шанс".
Что ж, понять нас остальному футбольному миру вообще непросто. Например, сколько было разговоров о том, что сильные соперники не видят в России достойного спарринг-партнера и мы в итоге остаемся без серьезных контрольных матчей. Помните, как накануне Euro-2004 к нам отказались ехать чехи? Или как в свое время англичане предпочли России сборную Украины?
И вдруг (о чудо!) нас с нашими пресловутыми 1:7 и 32-м местом в мировом рейтинге приглашают итальянцы. И что же? Мы бурчим что-то по поводу неудобной даты 9 февраля, сетуем на то, что день этот официально выделен ФИФА под игры национальных команд, а значит, ничего не поделаешь, и, тяжело вздохнув, начинаем собираться в Италию. Но, как стало известно, не в полном составе.
Не буду останавливаться на случавшихся и раньше унизительных, с моей точки зрения, переговорах тренера сборной с клубами. Поскольку считаю, что подход здесь может быть только один: вот список, а вот санкции. И третьего не дано. А так Ярцеву остается только (парадокс!) радоваться тому, что "Зенит" вылетел из Кубка УЕФА, что "Локомотив" в этом году свободен от европейских дел, что ЦСКА уже покинул Лигу чемпионов. Ведь, думаю, продолжай армейцы борьбу за главный, а не второй по статусу клубный трофей, их позиция относительно командирования игроков в сборную была бы еще более жесткой.
Вспоминается шестилетней давности марш-бросок российской сборной в Бразилию, когда Анатолий Бышовец не по своей воле оказался без спартаковцев и ряда других игроков основного состава национальной команды. Итог товарищеского матча с "королями футбола" -1:5 и последовавшее вскоре за возвращением на родину увольнение главного тренера.
Конечно, можно использовать зимнюю поездку в Италию, чтобы "попробовать Жиркова". Кстати, выходит, теперь надо поблагодарить за его дисквалификацию немецкого арбитра Маркуса Мерка: не дал летом 2002-го в Японии пенальти в ворота хозяев за снос Семшова, так хоть сейчас в матче "ПСЖ" - ЦСКА немного помог российской сборной... Но если на Апеннинах нас ждет очередной просмотр ближайшего резерва главной команды, то это уже перебор. Ведь в матче с итальянцами хотелось бы увидеть на поле реальный костяк команды, которая, сражаясь против сильного соперника, наконец найдет себя, сплотится, предстанет единым организмом. При этом популярная фраза: "Возможности такого-то мы знаем, потому его не обязательно вызывать" - должна звучать только как объяснение причины окончательного расставания с конкретной кандидатурой, а не наоборот.
Но вернемся к лингвистическим проблемам. Хочется поверить, что наше обескураживающее неучастие в недавнем голосовании ФИФА чистой воды недоразумение. Оказывается, неожиданно трудной для творческого осмысления стала конечная дата отсылки ответа на вопрос о лучшем игроке года. Возможно, действительно виноваты якобы задержавшиеся с отправкой факса секретари, которых в итоге наказали лишением 50 процентов премии (так, кстати, мы узнали, что в РФС по итогам успешного года выдали премии). Вот только как быть с тем обстоятельством, что Алексей Смертин в своем далеком и непонятливом Лондоне вообще не получил из Москвы никакой весточки на эту тему? Что, тоже ошибка в переводе условий голосования, которое четко предполагает наличие двух анкет - не только от тренера, но и от капитана команды?
И, наконец, последний из заявленных выше трех переводческих (и, увы, не только переводческих) казусов. Это появившаяся с наступлением зимы на прилавках наших магазинов книга "Челси", написанная Гарри Харрисом. Точнее, ее русский вариант. Преинтереснейшая вещь, доложу я вам, господа. Едва ли не каждая строчка - загадка: каким был оригинальный текст, что на самом деле имел в виду автор? А попутно масса открытий. Так, ты узнаешь, что G-14 это... сборная лучших футболистов Европы, а совсем не группа опальных клубов, как мы считали раньше, что Эйзель и Хиллсборо - не печально известные арены, а... знаменитые игроки. Не говоря уже о мелочах: Анри в русском варианте превратился в Генри, Ширер стал Шерером, Венгер - Венджером, Баджо - Баггио, и так далее. И все это, между прочим, уже на первых четырнадцати страницах. Пораженный увиденным, дальше, извините, пока не продвинулся.
Впрочем, что я, англичанин какой-то с их никому не нужной щепетильностью? Сейчас признаю работу безымянного переводчика неудовлетворительной и буду читать дальше.