ОЛИМПИЗМ |
Сегодня - открытие ОЛИМПИАДЫ-2008 |
...ПОПЛЫЛИ ТУМАНЫ НАД РЕКОЙ, ЖАНЬ ДЗАЙ ДЗУН ЦЯО ДЕ КАЦЮША
Слава МАЛАМУД |
из Пекина |
Упаси вас бог сесть в машину общительного и добродушного китайского таксиста! Когда наш радостный водила начал останавливаться чуть ли не у каждого здания в каком-то дивно колоритном районе Пекина и живо что-то о них говорить, толкая вашего корреспондента в бок, стало ясно, что языковая проблема предстала перед нами во всей красе. На одном здании, рядом с которым речь шофера стала особенно оживленной, умиротворенно покачивались два бумажных фонаря красного цвета. Тут будет самое время рассказать о науке лингвистике.
Китайский язык пониманию недоступен и воспроизведению не поддается. Даже зная значение некоторых слов, но не умея произносить их в правильной тональности, вы запросто можете поинтересоваться не здоровьем матушки собеседника, как намеревались, а смертельно оскорбить его лошадь. Ну а уловить эту разницу в тональностях - это, как говорится, удачи вам.
Для того же, чтобы в точности воспроизвести всю эту красивость, надо быть как минимум заслуженной артисткой РСФСР или заевшим огнетушителем. Без музыкального слуха и гибких голосовых связок овладеть китайским можно и не пытаться. В общем, можете представить, во что выливаются наши попытки хоть как-то объясниться с туземцами.
Первым же делом выясняется, что те из нас, кто кичится своим английским, находятся абсолютно в том же положении, что и те, кто не кичится и даже не особенно им владеет. Всемирная лингва-франка тут девальвируется до уровня одесской фени. Общих слов ни с той, ни с другой у китайского нет. Впрочем, не стоит ничему удивляться. Мы имеем дело с языком, на котором составлялись сложные философские трактаты в те времена, когда преобладающим средством общения в Европе был удар обглоданной костью по голове.
Поэтому фраза: "This is наш hotel", - сказанная таксисту Александром Кружковым, имела такое же право на существование, как и любая другая. В данной ситуации Саша вполне мог бы зачесть ему решения XXV съезда КПСС в переводе на узбекский.
Язык жестов, кстати, тоже работает с перерывами. Наверное, китайцы и руками машут как-то по-своему. Так, например, когда мы пытались объяснить труженику баранки, что нам хотелось бы оказаться где-нибудь в районе олимпийского стадиона, возникла тупиковая ситуация. Международное слово "стадион" китайцы не понимают. Слово "Олимпиада" тоже. На слово "пресс-центр" реагируют подозрительными взглядами. Встав в позу бегуна и показав руками овал трека, вы добьетесь немногого и не обязательно того, что имели в виду. Лучше всего просто нарисовать этот стадион на бумажке: увидев его запоминающуюся форму, таксист радостно выдаст восклицание типа: "Что же ты раньше не сказал-то, дурень?!" - и дело сойдет с мертвой точки. Когда одному водиле мы подсунули под нос журналистскую аккредитацию, тыча пальцами в олимпийские кольца, он сначала уважительно подержал ее в руках, а потом пошел показывать приятелям.
Но вернемся к посягательствам на наше облико морале. Добродушный таксист, видя, что его попытки достучаться до нас не приводят к желаемому результату, прибег к проверенной тактике всех людей мира, столкнувшихся с глухонемыми иностранцами: стал произносить слова громко и медленно. "Ля-ля-ля! - втолковывал он нам. - Ля!.. Ля-ля!" На каком-то уровне так действительно стало понятнее. Мы поняли, что человек жаждет ответа.
В конце концов стало очевидно, что ему надо просто отвечать по-русски. Хуже не будет. "Да, мужик, ты прав, классный дом!.. Вижу, красные фонарики висят... Так я уже сколько лет пытаюсь то же самое жене объяснить... А тут у тебя батя живет?"
И отлично пошло, скажу я вам! Как писали в нашей прессе раньше, встреча прошла в обстановке дружбы и взаимопонимания. Проезжаем мимо очередного ресторана, где готовят пекинскую утку: "Ля-ля-ля!" - радостно объясняет таксист. "Да, вкусно очень", - отвечаем. И, показывая через несколько минут на здание олимпийского бассейна, объясняем: "А вот тут - Вайцеховская!" Таксист смеется и демонстрирует большой палец - единственная правильная реакция. Так какие же проблемы? Хинди-руси-бхай-бхай! Что было незамедлительно доложено таксисту.
Но какой же апофеоз этого братания был достигнут, когда прения переросли в следующую логическую фазу! А ею, естественно, было исполнение одной из самых популярных песен Китайской Народной Республики. И вот тут стало окончательно ясно, что, несмотря на разницу в культурах, языках и мировоззрениях, дети разных народов все еще живут одной и той же мечтой.
Символом великого единения наций звучали над ночным Пекином слова Михаила Васильевича Исаковского и музыка Матвея Исааковича Блантера:
- ...поплыли туманы над рекой,
жань дзай дзун цяо де Кацюша,
ге шен хао сян мин мей ден чунь.
Полное расписание пекинских Игр и другие материалы - стр. 9 - 14, 16 |