ФУТБОЛ
ЕСТЬ ТЕМА
В клубах РФПЛ трудится около двух десятков профессиональных переводчиков. Примерно столько же, сколько в конце XVII века находилось на службе в Посольском приказе. Кто они, толмачи премьер-лиги? Где обучались своему делу, какое отношение имеют к футболу и чем занимаются в командах помимо собственно перевода?
ТОЛМАЧИ ФУТБОЛЬНОГО ПРИКАЗА
Е сли вы очень хотите работать в футболе, но природа не наделила вас талантом обращения с мячом, можно пойти другим путем - усиленно учить иностранный язык. Вкупе с любовью к игре лингвистическое усердие порой творит чудеса.
Как показывает практика, профессия переводчика в последнее время очень востребована в виде спорта номер один, а самые трудолюбивые и амбициозные могут вырасти из простого "толмача" в величайшего специалиста современности. В том, что это не пустые слова, вас убедит пример Жозе Моуринью - человека, чья биография не просто известна, а наверняка служит для многих источником вдохновения.
Глобализация наложила на футбол глубокий отпечаток. Мало осталось клубов, где люди говорят на одном языке, и сегодня почти во всех ведущих командах мира есть сотрудники, выполняющие функции переводчиков, - без них просто не обойтись. Где-то они занимают чисто техническую нишу, где-то имеют огромное влияние на процессы, происходящие в команде, а где-то даже принимают участие в тренировочном процессе.
Александр Низелик из "Зенита" - выпускник футбольной школы питерского "Динамо". Но гораздо больше, чем на футбольных полях, он преуспел в изучении иностранных языков. Низелик - настоящий полиглот, которому вовсе не чужда и специальная тематика. Именно поэтому его в равной степени ценят и главный тренер "Зенита" Лучано Спаллетти, и наставник сборной России Фабио Капелло. Разумеется, бытовым переводом и работой на пресс-конференциях Низелик не ограничивается. Во всех реестрах он значится не как переводчик, а как тренер-ассистент. Достойное начало большой карьеры. Прямо как у Моуринью.
Говорят, над выпускником МГИМО Евгением Савиным, работавшим с Диком Адвокатом в сборной России, и с Гусом Хиддинком в "Анжи" на эту тему тоже много раз подшучивали. Каждый день донося до футболистов мысли больших специалистов, волей-неволей начинаешь понимать футбол. Голландцы из России уехали, а приобретенный Савиным опыт остался.
Впрочем, этот путь - далеко не единственный. Генеральный директор "Спартака" Роман Асхабадзе в тренеры не пошел и тоже не прогадал. Обладатель диплома иняза, в совершенстве владеющий португальским, испанским и английским, делал первые футбольные шаги в "Сатурне", где числилась внушительная латиноамериканская диаспора. Асхабадзе работал с Жедером, Жаном Нарде, Павловичем. В общении с ними накопил солидный багаж, который пригодился позже. К красно-белым Асхабадзе попал в одно время с Жедером. В "Спартаке" работы хватало: испаноговорящий Лаудруп, Веллитон, Алекс, Ибсон, Рафаэл Кариока, Майдана, Родригес…
Однако довольно быстро обязанности Асхабадзе перестали ограничиваться одним только переводом - молодой сотрудник проявил способности к работе менеджера и стал уверенно подниматься по карьерной лестнице. В итоге в начале февраля нынешнего года Асхабадзе был утвержден в должности генерального директора "Спартака".
Другой пример - тренер Андрей Талалаев, но тут - особый случай. Талалаев - бывший футболист, который долгое время работал в СДЮШОР "Торпедо-ЗИЛ". Но сам специалист не раз признавал, что именно работа в "Спартаке" с Невио Скалой дала ему мощный профессиональный толчок. Впоследствии он возглавил юношескую сборную России, где тренировал, в частности, Алана Дзагоева.
Часто переводчик помимо своих прямых обязанностей занимается еще кучей других дел. Дмитрию Крайтору, работавшему с португалоязычным сектором "Локомотива", в его работе очень помогал опыт, приобретенный в том же "Спартаке", где он трудился на должности администратора молодежного состава.
Дорожат своим полиглотом и в ЦСКА. Максим Головлев работает в клубе много лет. В 2002 году окончил МГИМО, в начале 2004-го появился в ЦСКА, и сейчас представить без него армейскую команду уже невозможно. Все эти годы Головлев переводил капризы Вагнера, желания Даниэла Карвалью, озарения Зико, постулаты Артура Жорже, ноу-хау Хуанде Рамоса и так далее, и так далее. Переводчику ЦСКА, кстати, некоторые журналисты тоже прочили славу "русского Моуринью", но сам он всегда говорил, что не чувствует призвания к тренерской работе.
Дмитрий СОБОЛЕВ