5 января 2019, 22:52
Норвежец Ханс Кристер Холунд, назвавший российских лыжников тупыми, извинился за свой комментарий. По словам спортсмена, его мысли были искажены, а россияне делают гонки захватывающими.
– Извиняюсь перед российской сборной за неподобающий комментарий в прессе после гонки, – написал Холунд в Инстаграме. – Он немного искажен. Вы хороши и делаете лыжные гонки захватывающими для нас, норвежцев.
Rosalia Iskandarowa
Прошу прощения, что с большим опозданием увидела ваш ответ. Спасибо за точную цитату. В таком случае все ясно. В данном контексте сравнение с хлебом можно истолковать как чрезмерную простоту, даже можно было дать интерпретацию "Они просты как хлеб" (по аналогии с русским "прост как три рубля"). Слово "тупой" — очевидное передергивание и искажение смысла сказанного.
27.02.2019
rusfеd 2.0
"De er dumme som br?d" "Они глупы как хлеб" (очевидно, их афоризм такой)
06.01.2019
Rosalia Iskandarowa
К любым переводам действительно стоит относиться с осторожностью, так как из ряда возможных синонимов переводчик часто выбирает тот, что соответствует его собственному уровню воспитанности и компетентности. Вот переведи он слова норвежца таким образом, что тот считает тактику российских спортсменов "неумной", а не "тупой" — и, возможно, не было бы никакого скандала. Если переводчик сам, прошу прощения, тупой, то мог намеренно выбрать наиболее провокативный вариант перевода.
06.01.2019
Dandelion Li
Белого господина пристыдили за не спортивное поведение и самовозвеличивание над русскими варварами?
05.01.2019